Немецкий. Вкусный и не очень
Чтобы понять австрийцев, при пересечении границ Альпийской республики стоит забыть немецкое Quark и называть творог местным словом Topfen. Чтобы не попасть впросак в местном магазине при покупке сметаны, нужно выучить австрийское «зауэррам» (Sauerrahm) вместо немецкого «saure Sahne». А еще – в Австрии не нужно думать о колбасе и бородатой Кончите, если кто-то скажет, что ему всё «вурс(ш)т». Есть немало выражений, которые перекочевали из австрийской кухни в жизнь. К тому же в каждом регионе маленькой страны придумали что-то свое, иногда непонятное тому, для кого здешний немецкий – не родной. ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
Колбаса
Колбасе не повезло больше всего. Жирная и не очень, с салом, сыром, паприкой, грибами, перцем, чесноком, хреном или без всяких видимых наполнителей, вареная, копченая, даже маринованная – на австрийском столе колбас и колбасок в избытке. Они, несмотря на заметный в последние годы крен в сторону вегетарианства, по-прежнему удерживаются в первой десятке продуктов, покупаемых австрийцами к ежедневному столу.
В речи тоже много колбасы. Чем экспрессивнее разговор, тем больше. Das ist mir Wurst – часто говорят австрийцы и жители некоторых регионов Германии, подчеркивая абсолютное безразличие. Смысл в этой «колбасе» есть: в былые времена всё, что оставалось при разделке туши, измельчалось, перекручивалось и использовалось в приготовлении не самой лучшей, но все-таки колбасы. Беднякам было всё равно, что было в ее составе, – на лучшее денег не было.
Австрийцы ищут колбасу в собачьей будке (Wurst im Hundestall suchen), в отличие от русскоговорящих, которым привычнее искать иголку в стоге сена. И те, и другие называют так бесполезное, изначально бесперспективное дело.
В Австрии не скажут «ворон ворону глаз не выклюет», здесь «мясник у мясника колбасу не отберет» (Es nimmt kein Schlachter dem anderen kein Wurst ab).
Когда австриец советует не давать себя в обиду, он рекомендует не позволять забрать колбасу (иногда масло) с хлеба – sich nicht die Wurst (die Butter) vom Brot nehmen lassen.
Печеночная или ливерная колбаса «лебервурс(ш)т» (Leberwurst) прижилась не только в местном фастфуде, но и в языке. У полицейских, например, есть «тактика ливерной колбасы» (Leberwutsttaktik). Это очень похоже на то, что происходит, если в горячую колбаску воткнуть нож так, чтобы она треснула. На практике это выглядит просто: полицейские внедряются в середину толпы и разделяют ее на две части.
Обиженных тоже обзывают словом из колбасного ряда: играть роль обиженной печеночной колбасы (Die beleidigte Leberwurst spielen) – значит переигрывать, показывая себя оскорбленным. Логика в этом есть: раньше считалось, что душа живет именно в печени.
Салат
Очень не повезло салату. Хотя без этого блюда не обходится ни одно меню более-менее приличной закусочной, но слово не по прямому назначению используют для описания чего-то негативного, нудного, нерадостного.
Например, кучу навалившихся дел, болезней, проблем, с которыми желательно бы справиться, но ой как надоело с ними возиться, тут называют «мой салат» (Mein Salat).
А теперь представьте себе запутанный кабель. Его здесь именуют «салат из кабеля» (Kabelsalat). Это слово часто используют в рекламе электротехнические фирмы. Они предлагают разгрести «салат из кабеля», то есть привести в порядок электрику, всё починить.
Яблоки
Им тоже досталось.
«Кусать кислое яблоко» (In den sauren Apfel beißen) – значит делать через силу неприятное, но необходимое. Абсолютно другое значение у «времени кислых огурцов» (Saure-Gurken-Zeit). Этот фразеологизм – о периоде времени, когда ничего не происходит и человек страдает от скуки и безделья.
Традиционное в русском «яблоко от яблони недалеко падает» есть и в немецком, но когда терпение лопается, австрийцы позволяют себе и такую вольность: «яблоко от лошади недалеко падает» (der Apfel fällt nicht weit vom Pferd). Ничего романтичного от коней в яблоках в этой фразе нет. Имеется в виду «лошадиное яблоко» (Pferdeapfel) – кусок лошадиного навоза. В приличной компании стоит все-таки ограничиться яблоком и яблоней.
Австрийцы сравнивают яблоко с грушей (Äpfel mit Birnen vergleichen), если хотят сказать, что сравнение неуместно.
Если хочется похвастаться, что новая сумочка досталась почти даром, яблоко тоже поможет. Стоит сказать: «Я отдала столько, сколько за яблоко и яйцо» (für einen Apfel und ein Ei).
Яйца
Если один похож на другого как две капли воды или речь идет о чем-то невероятно схожем, то уместно сравнить яйцо с яйцом: wie ein Ei dem anderen ähnlich sein.
В Австрии яйца курицу не учат. Здесь, несмотря на то что молодым везде дорога, над чересчур ретивыми, но малоопытными подшучивают: «Яйцо хочет быть умнее курицы» (Das Ei will klüger sein als die Henne).
Банан
«Банановой республикой» раздраженные австрийцы обзывали свою страну, когда второй тур президентских выборов пришлось перенести из-за того, что конверты для голосования по почте не заклеивались.
Etwas Banane finden – значит считать что-то абсолютно глупым.
Заменить колбасу на банан можно, если хочется сказать о том, что человеку всё равно. Получится: Das ist mir Banane.
Вишня
У русскоязычных «чужой рис крупнее», у австрийцев всё еще более категорично: «У соседа вишни сладкие» (Die Kirschen in Nachbars Garten sind süß).
Австрийцы часто живут и по-нашему – как кошка с собакой, но иногда здесь вместе с кем-то плохо едят вишни (Mit jemand ist nicht gut Kirschen essen).
Приправы
Соль и приправы отлично чувствуют себя за пределами кухни.
Австрийцы не едят с кем-нибудь пуд соли, прежде чем назвать человека другом и доверять ему на 100%. Им достаточно ведра соли (Einen Eimer salz mit einander essen). Кстати, десятилитровое ведро соли немного легче пуда, который в пересчете на современные меры составляет 16,3 килограмма.
И в австрийской кухне, и в языке отлично прижилось прямое значение заимствованного из славянских языков слова «хрен». Название овоща, который стал любимой приправой к мясу и колбаскам, произносят в немецком немного иначе: «крен», – но все-таки это очень созвучно с русским. Если кто-то высказывает свое неверное по незнанию мнение, да еще не в нужном месте, говорят: seinen Kren dazugeben, что буквально означает «добавить своего хрена».
О том, от чего лекарства не придумано, в том числе если речь идет о глупости, хамстве и прочих пороках, говорят, что «против этого еще трава не выросла» (Dagegen ist kein Kraut gewachsen).
Как ботва (трава) и корнеплоды (wie Kraut und Rüben) выглядит комната, в которой полный бардак. Германисты до сих пор спорят о происхождении этой поговорки. Одни склоняются к тому, что она возникла еще в XVII веке, когда готовили кушанье, поджаривая в одной сковороде капусту (Kohlkraut) и брюкву (Kohlrüben). Другие уверяют, что поговорка пришла с поля: в отличие от других культур, капусту и брюкву сажали вперемешку на одном поле. Теперь легко представить, почему этот тандем ассоциируется с беспорядком.
Блюда
Из кулинарной сферы в простую речь перекочевал суп из лапши (Nudelsuppe). Причем в одном из фразеологизмов у малопривлекательного на вид супа вполне позитивное значение. О человеке, имеющем жизненный опыт, мудрость и определенный уровень образованности, на австрийском диалекте (кстати, некоторые австрийские лингвисты считают его самостоятельным языком) говорят: net aitj der Nudelsuppe dahergeschwommen sein. Это значит «не вчера родился, знает толк в чем-либо».
Лапша в поговорках и фразеологизмах встречается и в регионах, соседствующих с Италией. Там без словаря понимают выражение Cinque mit Nudeln. Сinque – по-итальянски «пятерка». В австрийской школе эта оценка самая низкая. «Пятерка с лапшой» в итоге означает «ничего не стоящий». По сути, это полный аналог русскому «дрянь с приправой».
Еще одно блюдо, ставшее больше чем только сладостью к чаю, – повидло. Звучит оно подобно русскому, только без окончания. С помощью австрийского «повидл» можно сформулировать еще один вариант фразы «плевать мне на это» – получится: Das ist mir Powidl!
Как кошка вокруг горячей каши (herumgehen wie die Katze um den heißen Brei) ходит тот, кто никак не может перейти к сути дела. По-русски это звучит так: «ходить вокруг да около».
Посуда
В Австрии все меньше женщин умеют готовить и хотят заниматься домашним хозяйством. Но мужчину, который сует свой нос во все домашние дела, даже в те, которые его не касаются, чаще в Германии, но иногда и в Австрии называют «ein rechter Hüferlgucker». В основу выражения положен лишь один признак – мужчина заглядывает во все кастрюли на кухне, то есть сует свой нос во все домашние дела.
В отличие от русскоговорящих, австрийцы не носят воду в решете, а решетом воду черпают (Mit einem Sieb Wasser schöpfen).
У того, кто делает или говорит что-то бредовое, не спрашивают, все ли у него дома, а обычно интересуются, все ли чашки у него в шкафу (Hast du noch alle Tassen im Schrank?).
Кстати, у австрийцев ни на кухне, ни в голове нет тараканов. Вместо этих домашних насекомых в головах – птицы (ein Vogel haben).
- Комменты
- Вконтакте