Австрийский немецкий язык. Вкусный и не очень

432
Австрийский немецкий язык. Вкусный и не очень, Австрия
Чтобы понять австрийцев, при пересечении границ Альпийской республики стоит забыть немецкое Quark и называть творог местным словом Topfen. Чтобы не попасть впросак в местном магазине при покупке сметаны, нужно выучить австрийское «зауэррам» (Sauerrahm) вместо немецкого «saure Sahne». А еще – в Австрии не нужно думать о колбасе и бородатой Кончите, если кто-то скажет, что ему всё «вурс(ш)т». Есть немало выражений, которые перекочевали из австрийской кухни в жизнь. К тому же в каждом регионе маленькой страны придумали что-то свое, иногда непонятное тому, для кого здешний немецкий – не родной.
Колбаса

Колбасе не повезло больше всего. Жирная и не очень, с салом, сыром, паприкой, грибами, перцем, чесноком, хреном или без всяких видимых наполнителей, вареная, копченая, даже маринованная – на австрийском столе колбас и колбасок в избытке. Они, несмотря на заметный в последние годы крен в сторону вегетарианства, по-прежнему удерживаются в первой десятке продуктов, покупаемых австрийцами к ежедневному столу.

В речи тоже много колбасы. Чем экспрессивнее разговор, тем больше. Das ist mir Wurst – часто говорят австрийцы и жители некоторых регионов Германии, подчеркивая абсолютное безразличие. Смысл в этой «колбасе» есть: в былые времена всё, что оставалось при разделке туши, измельчалось, перекручивалось и использовалось в приготовлении не самой лучшей, но все-таки колбасы. Беднякам было всё равно, что было в ее составе, – на лучшее денег не было.

Австрийцы ищут колбасу в собачьей будке (Wurst im Hundestall suchen), в отличие от русскоговорящих, которым привычнее искать иголку в стоге сена. И те, и другие называют так бесполезное, изначально бесперспективное дело.

В Австрии не скажут «ворон ворону глаз не выклюет», здесь «мясник у мясника колбасу не отберет» (Es nimmt kein Schlachter dem anderen kein Wurst ab).

Когда австриец советует не давать себя в обиду, он рекомендует не позволять забрать колбасу (иногда масло) с хлеба – sich nicht die Wurst (die Butter) vom Brot nehmen lassen.

Печеночная или ливерная колбаса «лебервурс(ш)т» (Leberwurst) прижилась не только в местном фастфуде, но и в языке. У полицейских, например, есть «тактика ливерной колбасы» (Leberwutsttaktik). Это очень похоже на то, что происходит, если в горячую колбаску воткнуть нож так, чтобы она треснула. На практике это выглядит просто: полицейские внедряются в середину толпы и разделяют ее на две части.

Обиженных тоже обзывают словом из колбасного ряда: играть роль обиженной печеночной колбасы (Die beleidigte Leberwurst spielen) – значит переигрывать, показывая себя оскорбленным. Логика в этом есть: раньше считалось, что душа живет именно в печени.

Салат

Очень не повезло салату. Хотя без этого блюда не обходится ни одно меню более-менее приличной закусочной, но слово не по прямому назначению используют для описания чего-то негативного, нудного, нерадостного.

Например, кучу навалившихся дел, болезней, проблем, с которыми желательно бы справиться, но ой как надоело с ними возиться, тут называют «мой салат» (Mein Salat).

А теперь представьте себе запутанный кабель. Его здесь именуют «салат из кабеля» (Kabelsalat). Это слово часто используют в рекламе электротехнические фирмы. Они предлагают разгрести «салат из кабеля», то есть привести в порядок электрику, всё починить.

Яблоки

Им тоже досталось.

«Кусать кислое яблоко» (In den sauren Apfel beißen) – значит делать через силу неприятное, но необходимое. Абсолютно другое значение у «времени кислых огурцов» (Saure-Gurken-Zeit). Этот фразеологизм – о периоде времени, когда ничего не происходит и человек страдает от скуки и безделья.

Традиционное в русском «яблоко от яблони недалеко падает» есть и в немецком, но когда терпение лопается, австрийцы позволяют себе и такую вольность: «яблоко от лошади недалеко падает» (der Apfel fällt nicht weit vom Pferd). Ничего романтичного от коней в яблоках в этой фразе нет. Имеется в виду «лошадиное яблоко» (Pferdeapfel) – кусок лошадиного навоза. В приличной компании стоит все-таки ограничиться яблоком и яблоней.

Австрийцы сравнивают яблоко с грушей (Äpfel mit Birnen vergleichen), если хотят сказать, что сравнение неуместно.

Если хочется похвастаться, что новая сумочка досталась почти даром, яблоко тоже поможет. Стоит сказать: «Я отдала столько, сколько за яблоко и яйцо» (für einen Apfel und ein Ei).

Яйца

Если один похож на другого как две капли воды или речь идет о чем-то невероятно схожем, то уместно сравнить яйцо с яйцом: wie ein Ei dem anderen ähnlich sein.

В Австрии яйца курицу не учат. Здесь, несмотря на то что молодым везде дорога, над чересчур ретивыми, но малоопытными подшучивают: «Яйцо хочет быть умнее курицы» (Das Ei will klüger sein als die Henne).

Банан

«Банановой республикой» раздраженные австрийцы обзывали свою страну, когда второй тур президентских выборов пришлось перенести из-за того, что конверты для голосования по почте не заклеивались.

Etwas Banane finden – значит считать что-то абсолютно глупым.

Заменить колбасу на банан можно, если хочется сказать о том, что человеку всё равно. Получится: Das ist mir Banane.

Вишня

У русскоязычных «чужой рис крупнее», у австрийцев всё еще более категорично: «У соседа вишни сладкие» (Die Kirschen in Nachbars Garten sind süß).

Австрийцы часто живут и по-нашему – как кошка с собакой, но иногда здесь вместе с кем-то плохо едят вишни (Mit jemand ist nicht gut Kirschen essen).

Нужен сотрудник?

Ищете работу?

Продавец в магазины автозапчастей, Vienna
9
Vienna
Торговля, гастрономия